Полное имя: Луи-Франсуа де Монморанси-Бутвиль Возраст: 25 лет Статус: дворянин, граф де Люз Должность: вице-губернатор Санлиса Все потеряно, кроме чести
Рейтинг:
18
Отправлено: 28.01.11 21:59. Заголовок: О! Какой п..
Полное имя: барон Жерар де Кюинь Возраст: 39 лет Статус: дворянин Должность: шпионМы меняем души, не тела
Рейтинг:
13
Отправлено: 26.02.12 04:02. Заголовок: Король - Марии Медич..
Король - Марии Медичи: "Матушка, ваше мнение очень ценно... Настолько ценно, что я настоятельно рекомендую сберечь его при себе и ни с кем не делиться".
Полное имя: Belle Fleur Возраст: 20 лет Статус: простолюдинка Должность: актрисаQuid pro quo
Рейтинг:
8
Отправлено: 19.07.14 17:11. Заголовок: По горячим следам об..
По горячим следам обсуждения лошадиных статей в Непонятках II и в качестве полноправного участника злополучного эпизода
Вариации на тему Бертольда Брехта и форумских поэтов Проспера Ле Грана и Теодора де Ронэ
«Дама Пьеретта и ее дети. Хроника из времен Тридцатилетней войны»
Осень 1627 года. На подступах к Ларошели раздаются звуки губной гармоники. Сыновья дамы Пьеретты - Гаротта и Проспер Ле Гран - вкатывают на аванпост фургон, на козлах которого бок о бок восседают сама дама Пьеретта и ее слабоумная дочь Флеретта. На полном скаку их останавливает сержант Саломон Шувре.
Дама Пьеретта (вынимая из жестянки кучу бумаг и слезая с фургона).
-Вот все мои бумаги, сержант. Вот здесь, видите, печатью судейского Марверта удостоверяется, что моя сивка не больна ящуром, а дочка - сифилисом. Сивка, к сожалению, околела, а дочка – жива-здоровехонька, черт бы ее побрал. Лошадь стоила двадцать пистолей: не мне, слава богу, а другой маркитантке, Ампаро…
Сержант.
-Что ты мне голову морочишь, а? Мне нужно совсем другое. Я вижу, ребята у тебя рослые, грудь колесом, ножищи как бревна. Хотел бы я знать, почему они уклоняются от военной службы. (обращается к Гаротте) А ну-ка пойдем, деточка!
Гаротта.
-Хочу в солдаты, мать!
Сержант (берет Гаротту под руку и тянет его за собой в сторону Ларошели).
-Тебе дают десять пистолей чистоганом, и ты - герой, ты сражаешься за короля Луи Тринадцатого, а все окрестные девки дерутся из-за тебя.
Дама Пьеретта
-Теперь придется тебе вместе с братом тащить фургон, Флеретта.
Флеретта и Проспер Ле Гран впрягаются в фургон и трогают с места. Дама Пьеретта идет рядом. Фургон катится дальше.
Полное имя: Проспер Ле Гран Возраст: 31 год Статус: Третье сословие Должность: Нетитулованный поэтДела звучат громче слов
Рейтинг:
6
Отправлено: 20.07.14 08:14. Заголовок: Belle Fleur Мадмуазе..
Belle Fleur Мадмуазель, ничуть не мелочась Готов сплести для вас венок сонетов Пегас мой скор – в отличье от поэтов, Что музу оседлали сгоряча. Прелестная! Одно лишь ваше слово – И будет вам отменный мадригал. А что до «баб» - не верьте вы бретёру: Он, Брехта начитавшись, вам сбрехал
Полное имя: Проспер Ле Гран Возраст: 31 год Статус: Третье сословие Должность: Нетитулованный поэтДела звучат громче слов
Рейтинг:
6
Отправлено: 20.07.14 10:02. Заголовок: Хоть и не знатных я ..
Хоть и не знатных я кровей Мне ход «дуэльный» муза подсказала: Коль нету козырей – ходи с бубей Коль шпаги нет – рази кинжалом На склоне гордого Парнаса Мемориальный стих начертал Аполлон: «Здесь был поэт Ронэ: всех муз испортил разом, Пегасом пренебрёг и канул в Лету он»
Полное имя: Belle Fleur Возраст: 20 лет Статус: простолюдинка Должность: актрисаQuid pro quo
Рейтинг:
8
Отправлено: 20.07.14 13:44. Заголовок: Флеретте в качестве ..
Флереттев качестве завершающего аккорда
Извалять в грязи деви- Может даже слабоу- Много тут ума не на- Только грубость, желчь и зло- Этого всего в избы- У парижского брете- У него от приключе- Самомнение разду- Лавры Пьера де Ронса- Голову ему вскружи-, И с прославленным поэ- Рифмами он стал тяга- Впредь, Флеретта, не давай- В руки доблестным ландскне-, Ты от них немало вздо- О самой себе услы-.
Полное имя: Проспер Ле Гран Возраст: 31 год Статус: Третье сословие Должность: Нетитулованный поэтДела звучат громче слов
Рейтинг:
6
Отправлено: 25.07.14 10:07. Заголовок: В качестве поэтическ..
В качестве поэтического комплимента и благодарности троице игроков:
неподражаемой м-ль Белль Флёр, или Флёретте хитроумному и опасному Гаротте блестящему мастеру плаща и кинжала Теодору де Ронэ
Примите моё искреннее восхищение, господа и дама.
Мадмуазель Белль Флёр, Намедни обещал я написать для вас отменный мадригал Увы, прекрасные, но длинные сонеты не идут в голову поэту. А посему прошу короткий сей куплет считать за робкий комплимент Как честный человек, не скрою: другой пиит мне был примером в рифм покрое При всём при том признаюсь громогласно: я вами восхищён, играть готов всечасно.
Театра дух, фортуны случай В тебе, Флёретта, так слиты: Меж персонажей красоты Нет утонченней и летучей...
В Игры пустыне зыбко-жгучей, Где всё — мираж, влюбилась ты В неразрешенность благозвучий И в остроумия цветы.
Неощутима и незрима, Соигрока томишь, боготворима, Сквозь пиксели компьютера сквозя,
Так неотвязно, неотдумно, Что, поиграв с тобой, нельзя Вновь не хотеть играть. Безумно.
Не то, что мните вы, Гаротта: Не слепок, не бездушный лик: В нём есть огонь, в нём есть barata Ножа острей его язык. Удавкой и ножом вооружённый: С таким хитро остаться не у дел. Падёт ли мой герой, его рукой сражённый? Сто ливров за такое – не предел )
Теодору де Ронэ Сойдясь на поэтической корриде, вы обнажили шпагу, я - «моха» Плебея вы кольнули в parte alta, а он вас поразил в parte baja. Наш славный бой немыслимой отваги и прах переживет, и тленья убежит И будут помнить нас, доколь в «Плаще и Шпаге» в игре представлен хоть один пиит. Хотелось бы в игре сойтись с сеньором, различие в сословьях – не вопрос Senor, vamos a echar un viaje! Увы, снимаю шляпу – и adios!
Разъяснение испанских слов и выражений: Barata (исп. устар.) – спекуляция, ловкачество Parte alta (парте альта) – зона поражения от макушки до пояса Parte baja (парте баха) – зона поражения от пояса и до пят Моха – нож/кинжал на наречии испанских цыган vamos a echar un viaje (исп) – выражение идёт из корриды; viaje – восходящий распарывающий удар рога быка.
Полное имя: Матье де Брешвиль Возраст: 26 лет Статус: лейтенант гвардейцев кардиналаЕсли мышеловка захлопнулась, надо хотя бы доесть сыр
Рейтинг:
21
Отправлено: 07.08.14 22:58. Заголовок: Пять лет знакомства ..
Пять лет знакомства Теодор де Ронэ безуспешно пытался научить приятеля стихосложению. И, наконец, вдохновленный сонетом в честь графини де Люз, лейтенант не выдержал:
Был ловок Теодор, и все же, - Красавица: «помилуй Боже, Я не пойду гулять одна, Я мужу славному верна». Опустим поцелуй украдкой, Стрелу, что ранила не в пятку. Графиня слушает сонет, И графа вечно дома нет.
Так где же граф? Все это знают: Рога в подъезд не пролезают.
От имени и по поручению некой графини, пожелавшей остаться неизвестной. К уважаемой графине де Люз вышеупомянутая дама отношения не имеет (это на всякий случай, чтобы не поняли превратно)
Случается и средь замужних дам: откуда ни возьмись в Игре наметится роман. И даже самая достойная и верная жена бесом разврата может быть совращена. К измене лишь одно преградой стало: двух кавалеров дама разом повстречала. «Кого же предпочесть?» - подумала она, - «Один – бретер, другой - барон и воин. И первый, и второй моим избранником счастливым стать достоин…» Увы, но выбор сделать так и не смогла, и как ослица меж двумя стогами сена померла.
Мораль сей басни, думаю, ясна. За зайцами двумя не стоит гнаться: Недолго так и надвое порваться, А графу половина не нужна.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет